Dictionnaire anglais-français de la traduction - Dictionnaire anglais-français de la traduction - Dictionnaire anglais-français de la traduction

couverture du guide

L'avis des professionnels (sur le Web)

Excellent

Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens. Chiron éditeur. Excellent pour la traduction des mots et expressions problématiques et à la mode.
Source

A acquérir ab-so-lu-ment

EXCELLENT outil de travail pour les traducteurs exigeants. Très riche dans le domaine juridique, mais aussi dans le domaine général. Ce dictionnaire m'a admirablement aidée dans un travail en cours sur lequel je peinais. A acquérir ab-so-lu-ment !!!!
Source


Excellent

J'ai acheté cette semaine le Guide (édition de 2004) et je voulais simplement indiquer, pour ceux qui l'ignorent encore, qu'il s'agit d'un excellent ouvrage.
Source

Précieux

Un outil précieux pour les professionnels de la traduction. Beaucoup en ont fait leur bible. Complet, fiable, actuel et agréable d'utilisation, il est à recommander aux débutants comme aux confirmés.
Source

Excellent

Cette construction, sans doute calquée sur le tour anglais consistent with (voir l’excellent Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, pour de nombreuses suggestions d’équivalents), se rencontre assez souvent…
Source

Excellent

le Guide anglais-français de la traduction, publié chez TOP éditions par René Meertens, est un excellent ouvrage qui répond à nombre de problèmes de traduction.
Source

Félicitations

Je me permets de me joindre mes félicitations à celles de Josiane. J'ai reçu cet ouvrage cet après-midi et comme Josiane, je lui ai déjà réservé une place privilégiée sur mon bureau.
Source

Indispensable

Le "Meertens", outil indispensable à tout traducteur qui se respecte, vient de reparaître chez un nouvel éditeur. Il s'agit d'une version revue et augmentée. En effet, comment ne pas trouver son bonheur dans les multiples traductions et exemples proposés pour tous ces termes anglais si difficiles à transposer en français ?
Source

Excellent

En complément, le Guide anglais français de la traduction est un excellent outil également.
Source

It was like getting my first pair of glasses!

It feels like I have access to the personal glossary of one of the best translators (the kind of information usually jealously guarded by most of us). All English to French translators should have this - not on their bookshelves but right on their desks.
Source

Formidable

Le Guide anglais français de la traduction de René Meertens. Il a changé de couleur, mais il est toujours aussi formidable.
Source

Jamais sans mon Meertens

Jamais sans mon Meertens. Le Guide Merteens est l'ouvrage général que j'utilise le plus et je le recommande vivement. Idéal pour traduire les phrases ronflantes des communiqués de presse, par exemple.
Source

Souvent bien plus utile que le traditionnel Robert & Collins
Source

Excellent

C'est mon seul dictionnaire papier et il m'a sauvé la vie à plusieurs reprises. J'aime surtout la liste de synonymes proposés. Ce dictionnaire est tellement plus pratique que les autres car il rassemble toutes les difficultés qu'un traducteur peut avoir.
Source

Des dizaines de fois par jour

quelqu'un a fait une recherche sur René Meertens, et que nous parlons toutes deux de cet ouvrage - que j'aime beaucoup aussi et que je consulte des dizaines de fois par jour.
Source

Dépanner le traducteur

Avec les nombreux exemples en contexte qu'il présente, ce guide saura souvent dépanner le traducteur-réviseur de diverses disciplines — économie, commerce, gestion, finances, droit, politique, informatique, etc. Source

Vous ne pourrez plus vous en passer

[…] Pour l’avoir utilisé fréquemment, je puis vous le recommander sans réserve. Vous y trouverez nombre d’acceptions et d’exemples qui ne figurent pas dans les dictionnaires usuels, et ce Guide pourra sûrement vous dépanner à maintes occasions. […] Après l’avoir essayé, vous ne pourrez plus vous en passer.
Source

Source inépuisable de bonnes idées

 

Une source inépuisable de bonnes idées pour trouver des équivalents qui sonnent français aux calques de l'anglais. L'auteur a été traducteur à la Commission européenne pendant de longues années et connaît parfaitement le vocabulaire politico-économique communautaire.  

Source

 

Excellent

 

J'ajouterais aussi l'excellent Guide anglais-français de la traduction (R. Meertens), qui n'indique pas "questionner" comme traduction possible de l'anglais "to question".

Source

 

D’une très grande utilité

 

En outre, il faut penser au lecteur qui n’est pas forcément un spécialiste. Un texte truffé de jargon risque de le rebuter. Il convient donc de trouver un juste équilibre : ne pas employer systématiquement un terme discutable au plan linguistique ou peu clair pour le lecteur, varier avec d'autres termes plus justes, plus clairs.

L’ouvrage de R. Meertens cité dans les références est d’une très grande utilité sur ce point.

Source

 

Plus utile

 

Le second c'est le Guide anglais français de la traduction de René Meertens. Il s'agit d'un dictionnaire anglais avec toutes les suggestions d'équivalence en français avec parfois des contextes. Je crois que celui-ci te sera plus utile que le précédent.

Source

 

Indispensable

 

Pour moi, il est indispensable. Pas lourd à manoeuvrer et il contient toutes les difficultés de traduction courantes.

Source

 

Parfaitement d'accord

Je suis parfaitement d'accord avec Michael Bastin [voir commentaire précédent] sur l'ouvrage de René Meertens.

Source

 

My number one tool

 

This is my number one tool! It contains René Meertens long and well tested list of "équivalences" for all those trendy, Anglo-American, political phrases and concepts...

Source

 

Particulièrement utile et intéressant

 

Une fois n'est pas - encore - coutume, je voudrais vous présenter d'un ouvrage de référence que je trouve particulièrement utile et intéressant. Il s'agit du Guide anglais français de la traduction de René Meertens [...]

Source

 

Sans conteste

 

Quels sont les dictionnaires que vous utilisez jour par jour?

mes livres de référence sont sans conteste le Guide anglais-français de la traduction (René Meertens) et le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière (Ménard),...

Source

 

Plus proche du métier de traducteur

 

En fait, au moment où j’allais « plonger » pour connaître le Password davantage il y a quelques années, j’ai plutôt commencé à utiliser tous les jours le Guide anglais-français de la traduction de René Meertens, dont la philosophie est claire, bien assumée et, de toute façon, plus proche du métier de traducteur.

Source

 

Une mine, un trésor...

 

Depuis quatre jours, je cherche partout un livre, que dis-je, un outil, une mine, un trésor tapi quelque part dans ma maison. Il s’agit du Guide anglais-français de la traduction, que sur le conseil d’une super professionnelle, je me suis procuré en septembre, et que je ne lâche plus depuis trois mois.

Source

 

Thrilled

 

I found it at the local book store last Saturday and am thrilled to find this rich source of help for translating english words to acceptable french expressions. 

Source (Friday, September 11, 2009)

 

Je l'ai toujours sous la main!

 

Je connaissais bien ce dictionnaire avant de le commander. Depuis qu'une amie traductrice m'en a fait cadeau il y a 4 ans, il n'a plus jamais quitté le petit coin de bureau resté libre entre mon clavier et mon écran. Je l'ai toujours sous la main! [...] Comme tous les bons dictionnaires, on a aussi envie de le lire comme ça, pour le plaisir.

Source

 

Bien utile

PS : un livre bien utile sur des termes très courants :

René Meertens, Guide anglais-français de la traduction (2009), Editions Chiron.

Source


                                    Accueil | Détails | Echantillon "A" | Diffusion | Auteur