![]() |
L'avis des professionnels (sur le Web)Excellent A acquérir ab-so-lu-ment EXCELLENT outil de travail pour les traducteurs exigeants. Très riche dans le domaine juridique, mais aussi dans le domaine général. Ce dictionnaire m'a admirablement aidée dans un travail en cours sur lequel je peinais. A acquérir ab-so-lu-ment !!!!
It was like getting my first pair of glasses! It feels like I have access to the personal glossary of one of the best translators (the kind of information usually jealously guarded by most of us). All English to French translators should have this - not on their bookshelves but right on their desks. Excellent Avec les nombreux exemples en contexte qu'il présente, ce guide saura souvent dépanner le traducteur-réviseur de diverses disciplines — économie, commerce, gestion, finances, droit, politique, informatique, etc. Source Source inépuisable de bonnes idées Une source inépuisable de bonnes idées pour trouver des équivalents qui sonnent français aux calques de l'anglais. L'auteur a été traducteur à la Commission européenne pendant de longues années et connaît parfaitement le vocabulaire politico-économique communautaire.
Excellent
J'ajouterais aussi l'excellent Guide anglais-français de la traduction (R. Meertens), qui n'indique pas "questionner" comme traduction possible de l'anglais "to question".
D’une très grande utilité
En outre, il faut penser au lecteur qui n’est pas forcément un spécialiste. Un texte truffé de jargon risque de le rebuter. Il convient donc de trouver un juste équilibre : ne pas employer systématiquement un terme discutable au plan linguistique ou peu clair pour le lecteur, varier avec d'autres termes plus justes, plus clairs. L’ouvrage de R. Meertens cité dans les références est d’une très grande utilité sur ce point.
Plus utile
Le second c'est le Guide anglais français de la traduction de René Meertens. Il s'agit d'un dictionnaire anglais avec toutes les suggestions d'équivalence en français avec parfois des contextes. Je crois que celui-ci te sera plus utile que le précédent.
Indispensable
Pour moi, il est indispensable. Pas lourd à manoeuvrer et il contient toutes les difficultés de traduction courantes.
Parfaitement d'accord Je suis parfaitement d'accord avec Michael Bastin [voir commentaire précédent] sur l'ouvrage de René Meertens.
My number one tool
This is my number one tool! It contains René Meertens long and well tested list of "équivalences" for all those trendy, Anglo-American, political phrases and concepts...
Particulièrement utile et intéressant
Une fois n'est pas - encore - coutume, je voudrais vous présenter d'un ouvrage de référence que je trouve particulièrement utile et intéressant. Il s'agit du Guide anglais français de la traduction de René Meertens [...]
Sans conteste
Quels sont les dictionnaires que vous utilisez jour par jour? mes livres de référence sont sans conteste le Guide anglais-français de la traduction (René Meertens) et le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière (Ménard),...
Plus proche du métier de traducteur
En fait, au moment où j’allais « plonger » pour connaître le Password davantage il y a quelques années, j’ai plutôt commencé à utiliser tous les jours le Guide anglais-français de la traduction de René Meertens, dont la philosophie est claire, bien assumée et, de toute façon, plus proche du métier de traducteur.
Une mine, un trésor...
Depuis quatre jours, je cherche partout un livre, que dis-je, un outil, une mine, un trésor tapi quelque part dans ma maison. Il s’agit du Guide anglais-français de la traduction, que sur le conseil d’une super professionnelle, je me suis procuré en septembre, et que je ne lâche plus depuis trois mois.
Thrilled
I found it at the local book store last Saturday and am thrilled to find this rich source of help for translating english words to acceptable french expressions. Source (Friday, September 11, 2009)
Je l'ai toujours sous la main!
Je connaissais bien ce dictionnaire avant de le commander. Depuis qu'une amie traductrice m'en a fait cadeau il y a 4 ans, il n'a plus jamais quitté le petit coin de bureau resté libre entre mon clavier et mon écran. Je l'ai toujours sous la main! [...] Comme tous les bons dictionnaires, on a aussi envie de le lire comme ça, pour le plaisir.
Bien utile PS : un livre bien utile sur des termes très courants : René Meertens, Guide anglais-français de la traduction (2009), Editions Chiron.
|
|
| |