LA PRATIQUE DE LA TRADUCTION D’ANGLAIS EN FRANÇAIS

 

35 leçons pour traduire dans les règles de l’art

 

René Meertens

Éditions Chiron

224 pages

Parution : octobre 2011

 

Disponible à la Maison du dictionnaire (98, boulevard du Montparnasse, Paris) et à dans 5 FNAC sur 7 à Paris)

23 € (21,85 € dans les librairies en ligne, en particulier sur Amazon et à la FNAC - en stock, livraison gratuite)

 

 

 

Caractéristiques

 

L'ouvrage est un cours et présente la matière selon une démarche progressive. Il est axé sur la traduction utilitaire : rapports, comptes rendus de réunion, exposés, textes didactiques, économiques, juridiques, financiers, etc. Il porte également sur la traduction d'édition mais non sur la traduction littéraire. Il est pragmatique : recensement des difficultés de l'anglais et du français, exposé clair des procédés de traduction, relevés d'erreurs fréquentes, conseils pratiques, nombreux exemples traduits inspirés de l'expérience, exercices portant sur des textes semblables à ceux que traduisent les professionnels, et corrigés qui ne se bornent pas à proposer une bonne traduction, mais indiquent aussi les erreurs à éviter.

 

À qui ce cours est-il destiné ?

 

En premier lieu, à toute personne qui souhaite faire de la traduction sa profession ou qui est amenée à réaliser des traductions dans l’exercice d’autres activités. Il s’adresse notamment aux étudiants qui font des études non linguistiques en vue d’embrasser une carrière de traducteur et à ceux qui souhaitent s’orienter vers la traduction après avoir travaillé dans un autre domaine.

 

D’autre part, cet ouvrage permet une mise à niveau des traducteurs qui n’ont pas suivi de formation systématique. En effet, bon nombre de professionnels traduisent intuitivement, sans se rendre pleinement compte de l’utilité considérable d’une démarche méthodique.

 

Ce cours rendra également de grands services aux diplômés en traduction qui estiment que leurs connaissances sont trop théoriques ou qui pensent avoir besoin de les rafraîchir.

 

Par ailleurs, ceux qui pratiquent la traduction à des fins d’apprentissage de la langue anglaise en tireront eux aussi profit.

 

Ce livre sera en outre utile aux personnes qui envisagent d’entreprendre des études débouchant sur la traduction, en révélant leurs éventuelles dispositions en la matière et leur intérêt réel pour cette activité. Dans l’affirmative, il les aidera à se préparer en vue d’une épreuve d’admission à une école de traduction.

 

Enfin, il constitue un excellent moyen de s’entraîner pour les candidats à un concours de recrutement de traducteurs.

 

L'auteur

 

René Meertens a plus de 30 ans d’expérience acquise dans de grandes organisations internationales (ONU, Commission européenne et Organisation mondiale de la santé). Il a suivi de nombreux stagiaires et révisé les travaux de traducteurs peu expérimentés. Il est également l’auteur du Guide anglais-français de la traduction, lexique qui propose une large gamme d’équivalents de mots et expressions difficiles à traduire de la langue anglaise.