couverture du guide

Le dictionnaire sélectif anglais-français du traducteur

Guide anglais-français
de la traduction

Objet et originalité du Guide

Le Guide facilite considérablement la traduction d'anglais en français. Axé exclusivement sur la traduction, il prend le relais des dictionnaires traditionnels.

 

Il répertorie méthodiquement les diverses significations d'une sélection de mots et expressions difficiles à traduire et présente une gamme très riche d'équivalents. Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction. Il privilégie les pièges du vocabulaire anglais.

De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés. En outre, le Guide a recours à la méthode moderne et intuitive des « cooccurrents » (mots qui accompagnent souvent le mot dont la traduction est recherchée) ; l'aide à la traduction est donc contextuelle (voir échantillon, qui représente une page et demie du livre).

Le Guide traite des mots et expressions utilisés dans les textes qui sont le lot quotidien des traducteurs professionnels. Dans cet esprit, l'ouvrage porte non seulement sur la langue générale (qui est son point fort), mais aussi sur les termes employés dans des disciplines telles que l'économie, la finance, le droit, la politique, l'enseignement, les médias, l'informatique, etc. Grâce à des choix judicieux, l'ouvrage est très complet à cet égard.

Le Guide repose sur plus de 30 ans d'expérience de la traduction. Les équivalents proposées ont donc été mis à l'épreuve d'une longue pratique professionnelle.

Cet ouvrage a été relu par des anglophones et des francophones qualifiés, dont les observations pénétrantes ont permis à l'auteur d'améliorer considérablement l'ouvrage.

L'auteur du Guide a une solide expérience de la traduction, acquise au service de la Commission européenne, de l'Organisation mondiale de la santé et de l'Organisation des Nations Unies.


 

Un échantillon

Vous pouvez consulter un échantillon au format PDF.  Les trois pages du fichier correspondent à une page et demie du livre.

 


 

Commentaires sur le Web

Ce que les professionnels en pensent : Commentaires

 


 

Références de l'ouvrage

Guide anglais-français de la traduction
René Meertens
Editions Chiron
ISBN : 978-2-7027-1330-3

537 pages, 17,5 x 24,5 cm
Prix : 30 euros


 

Acheter le Guide en ligne

Vous pouvez commander l'ouvrage en ligne chez Amazon. Prix en France et en Belgique : 28,50 euros. Port gratuit en France métropolitaine et en Belgique. Le paiement par chèque est possible, de même que la livraison à un Point Kiala, drôlement pratique.

Vous pouvez aussi commander à la
FNAC. Port gratuit pour la France métropolitaine.

Cliquer ici pour le Canada

United Kingdom: Amazon (£21.69! - Eligible for FREE Super Saver Delivery).

Australia: To the best of my knowledge, if you order the book from Amazon.fr, it will cost you 41.50 euros, including shipping (delivery within 12-15 days). I don’t know about taxes or customs duties.

Deutschland: Amazon.de EUR 28,92 Kostenlose Lieferung.

 


 

Lisez mon blogue sur l'anglais, le français, la traduction et la lexicographie.

Abonnez-vous à la liste de diffusion pour traducteurs anglais-français.

Recherche traductrice ou traducteur de langue espagnole ou italienne pour adaptation de l'ouvrage. Il lui incombera de trouver un éditeur.