![]() |
Le dictionnaire sélectif anglais-français du traducteurGuide anglais-français
|
|
Objet et originalité du Guide Le Guide facilite considérablement la traduction d'anglais en français. Axé exclusivement sur la traduction, il prend le relais des dictionnaires traditionnels. Il répertorie méthodiquement les diverses significations d'une sélection de mots et expressions difficiles à traduire et présente une gamme très riche d'équivalents. Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction. Il privilégie les pièges du vocabulaire anglais. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés. En outre, le Guide a recours à la méthode moderne et intuitive des « cooccurrents » (mots qui accompagnent souvent le mot dont la traduction est recherchée) ; l'aide à la traduction est donc contextuelle (voir échantillon, qui représente une page et demie du livre). Le Guide traite des mots et expressions utilisés dans les textes qui sont le lot quotidien des traducteurs professionnels. Dans cet esprit, l'ouvrage porte non seulement sur la langue générale (qui est son point fort), mais aussi sur les termes employés dans des disciplines telles que l'économie, la finance, le droit, la politique, l'enseignement, les médias, l'informatique, etc. Grâce à des choix judicieux, l'ouvrage est très complet à cet égard. Le Guide repose sur plus de 30 ans d'expérience de la traduction. Les équivalents proposées ont donc été mis à l'épreuve d'une longue pratique professionnelle. Cet ouvrage a été relu par des anglophones et des francophones qualifiés, dont les observations pénétrantes ont permis à l'auteur d'améliorer considérablement l'ouvrage. L'auteur du Guide a une solide expérience de la traduction, acquise au service de la Commission européenne, de l'Organisation mondiale de la santé et de l'Organisation des Nations Unies.
Un échantillon Vous pouvez consulter un échantillon au format PDF. Les trois pages du fichier correspondent à une page et demie du livre.
Commentaires sur le Web Ce que les professionnels en pensent : Commentaires
Acheter le Guide en librairie Presque toutes les librairies qui possèdent un important rayon "langues" ont le livre en rayon. Si vous commandez l'ouvrage à un libraire, précisez le nom du du diffuseur du Guide (France, Belgique, Suisse, États-Unis et Maroc). Canada : Disponible dans les succursales et la librairie en ligne de Renaud-Bray. Quelques exemples de librairies qui vendent l'ouvrage.
Références de l'ouvrage Guide anglais-français de la traduction 543 pages, 17,5 x 24,5 cm
Acheter le Guide en ligne Vous pouvez commander l'ouvrage en ligne chez Amazon Alapage vend aussi le livre. Frais de port offerts en France métropolitaine. La plupart des autres librairies en ligne françaises vendent aussi le Guide. Suisse : Ellipse. Canada : L’ouvrage est en vente dans les librairies Renaud-Bray, y compris la librairie en ligne, et également disponible dans les deux magasins de la Librairie du Soleil : 1) 33, George Street, Ottawa, ON K1N 8W5 (tél. : 613-241-6999) ; 2) 425, boulevard Saint-Joseph, Gatineau, QC J8Y 3Z8 (tél. : 819-595-2414). Vous pouvrez aussi commander l'ouvrage via Amazon Canada. Place du Livre : membre de Québec Loisirs : 10 % de rabais United Kingdom: Amazon (£21.69! - Eligible for FREE Super Saver Delivery). Australia: To the best of my knowledge, if you order the book from Amazon.fr, it will cost you 41.50 euros, including shipping (delivery within 12-15 days). I don’t know about taxes or customs duties. Deutschland: Amazon.de EUR 28,92 Kostenlose Lieferung.
Lisez mon blogue sur l'anglais, le français, la traduction et la lexicographie. Abonnez-vous à la liste de diffusion pour traducteurs anglais-français. Recherche traductrice ou traducteur de langue espagnole ou italienne pour adaptation de l'ouvrage. Il lui incombera de trouver un éditeur. |