From: =?Windows-1252?Q?Enregistr=E9_par_Windows_Internet_Explorer_8?= Subject: =?Windows-1252?Q?Guide_anglais-fran=E7ais_de_la_traduction_-_Dictionnaire?= =?Windows-1252?Q?_pour_la_traduction_d'anglais_en_fran=E7ais?= Date: Sat, 17 Jul 2010 11:50:19 +0200 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/related; type="text/html"; boundary="----=_NextPart_000_0000_01CB25A6.3AFE3C10" X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.1.7600.16543 This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0000_01CB25A6.3AFE3C10 Content-Type: text/html; charset="Windows-1252" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Location: http://www.renemeertens.eu/details.html
Guide =
anglais-fran=E7ais
| |
![]() |
Objet et originalit=E9 du=20 GuideLe Guide facilite consid=E9rablement la = traduction=20 d'anglais en fran=E7ais. Ax=E9 exclusivement sur la traduction, il = prend le=20 relais des dictionnaires traditionnels.=20Il r=E9pertorie m=E9thodiquement les diverses significations = d'une=20 s=E9lection de mots et expressions difficiles =E0 traduire et = pr=E9sente une=20 gamme tr=E8s riche d'=E9quivalents. Il permet ainsi de r=E9soudre = la plupart des=20 probl=E8mes de traduction. Il privil=E9gie les pi=E8ges du = vocabulaire anglais.=20 De nombreux exemples traduits illustrent les diff=E9rents sens = et=20 l'utilisation des =E9quivalents propos=E9s. En outre, le Guide a = recours =E0 la=20 m=E9thode moderne et intuitive des =AB cooccurrents =BB (mots qui = accompagnent=20 souvent le mot dont la traduction est recherch=E9e) ; l'aide =E0 = la traduction=20 est donc contextuelle (voir =E9chan= tillon).=20 Le Guide traite des mots et expressions utilis=E9s dans les = textes qui=20 sont le lot quotidien des traducteurs professionnels. Dans cet = esprit,=20 l'ouvrage porte non seulement sur la langue g=E9n=E9rale (qui est = son point=20 fort), mais aussi sur les termes employ=E9s dans des disciplines = telles que=20 l'=E9conomie, la finance, le droit, la politique, l'enseignement, = les=20 m=E9dias, l'informatique, etc. Gr=E2ce =E0 des choix judicieux, = l'ouvrage est=20 tr=E8s complet =E0 cet =E9gard.=20 Le Guide repose sur plus de 30 ans d'exp=E9rience de la = traduction.=20 Les =E9quivalents propos=E9es ont donc =E9t=E9 mis =E0 l'=E9preuve = d'une longue=20 pratique professionnelle.=20 Cet ouvrage a =E9t=E9 relu par des anglophones = et=20 des francophones qualifi=E9s, dont les observations = p=E9n=E9trantes ont=20 permis =E0 l'auteur d'am=E9liorer consid=E9rablement l'ouvrage.=20 L'auteur du Guide a une solide exp=E9rience de la traduction, = acquise au=20 service de la Commission europ=E9enne, de l'Organisation mondiale = de la=20 sant=E9 et de l'Organisation des Nations Unies.=20
Un = =E9chantillonVous=20 pouvez consulter un =E9chantillon au=20 format PDF.
Commentaires sur le=20 WebCe que les professionnels en pensent : Commentaires
Acheter le Guide en=20 librairiePresque toutes les librairies qui poss=E8dent un important =
rayon=20
"langues" ont le livre en rayon. Si vous commandez l'ouvrage =E0 =
un=20
libraire, pr=E9cisez le nom du du diffuseur =
du=20
Guide (France, Belgique, Suisse, Canada, =C9tats-Unis et Maroc).=20
R=E9f=E9rences de=20 l'ouvrageGuide anglais-fran=E7ais de la = traduction Pour imprimer uniquement les=20 r=E9f=E9rences.=20
Acheter le Guide en=20 ligneVous pouvez commander l'ouvrage en ligne chez Amazon Alapage vend aussi le livre. =
Frais de=20
port offerts en France m=E9tropolitaine. Deutschland: Amazon.de EUR 28,92 = Kostenlose=20 Lieferung.=20
Lisez mon blogue sur = l'anglais, le=20 fran=E7ais, la traduction et la lexicographie.=20 Abonnez-vous =E0 la liste de = diffusion=20 pour traducteurs anglais-fran=E7ais.=20
Recherche traductrice ou traducteur de langue espagnole ou =
italienne=20
pour adaptation de l'ouvrage. Il lui incombera de trouver un=20
=E9diteur.
|