![]() |
Guide anglais-français
| |
57 avis de professionnels recueillis sur le WebJe l'ai toujours sous la main! [...] C'est un ouvrage qui joint l'utile à l'agréable. Non seulement le traducteur y trouve rassemblés des termes ou des tournures qui ne sont proposés nulle part ailleurs de manière aussi systématique [...] A acquérir ab-so-lu-ment !!!! EXCELLENT outil de travail pour les traducteurs exigeants. Très riche dans le domaine juridique, mais aussi dans le domaine général. Ce dictionnaire m'a admirablement aidée dans un travail en cours sur lequel je peinais. A acquérir ab-so-lu-ment !!!! Outil indispensable Pour ne citer qu’un ouvrage, le Guide anglais français de la traduction de René Meertens est un outil indispensable à tout traducteur anglais français. Félicitations Je me permets de me joindre mes félicitations à celles de Josiane. J'ai reçu cet ouvrage cet après-midi et comme Josiane, je lui ai déjà réservé une place privoliégée sur mon bureau L'ami des traducteurs professionnels ! Un outil précieux pour les professionnels de la traduction. Beaucoup en ont fait leur bible. Complet, fiable, actuel et agréable d'utilisation, il est à recommander aux débutants comme aux confirmés. Un très bon compagnon de traduction L'ouvrage réussit à être ce qu'il promettait d'être : un ouvrage d'aide à la traduction qui couvre des domaines que les dictionnaires ne couvrent pas ou peu, avec des acceptions actualisées ou spécialisées de mots et d'expressions anglaises et américaines. Très bon outil Très bon outil qui vient en complément des dictionnaires habituels et permet de résoudre des priblèmes de traduction liés à des termes très courants : provide, challenge, promote, record, etc. Je l'utilise au quotidien et pour de nombreux types de documents. Toutes les suggestions d'équivalence en français Le second c'est le Guide anglais français de la traduction de René Meertens. Il s'agit d'un dictionnaire anglais avec toutes les suggestions d'équivalence en français avec parfois des contextes. Je crois que celui-ci te sera plus utile que le précédent. Excellent Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens. Chiron éditeur. Excellent pour la traduction des mots et expressions problématiques et à la mode. Regorge [de mots et d'expressions] Pourquoi ne pas utiliser, au lieu de défi, lorsqu’on désigne un obstacle à surmonter, des mots et des expressions comme difficulté, problème, entreprise difficile, épreuve, tâche difficile, dont regorge l’utile Guide anglais français de la traduction, de René Meertens? Je ne m'en sépare plus Une collègue me l'a conseillé en 2009 alors que je m'apprêtais à reprendre des études de traduction, et je ne m'en sépare plus depuis... Excellent Cette construction, sans doute calquée sur le tour anglais consistent with (voir l’excellent Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, pour de nombreuses suggestions d’équivalents), se rencontre assez souvent : ... Clair et très pratique Voilà un guide bien pratique pour tous les futurs traducteurs! Il aide à résoudre les principaux problèmes qu'un traducteur peut rencontrer. Il est clair et très pratique. C'est la Bible du traducteur en fait! Sans conteste mes livres de référence sont sans conteste le Guide anglais-français de la traduction (René Meertens) et le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière (Ménard) ... Un vrai bonheur ! Je souhaite faire savoir ici à tous mes colistiers que le Guide anglais-français de la traduction, publié chez TOP éditions par René Meertens, est un excellent ouvrage qui répond à nombre de problèmes de traduction. Je l'ai commandé chez BOL (www.bol.fr), il est arrivé directement dans ma boîte à lettres, un vrai bonheur! Depuis, il est sur mon bureau en permanence. Un guide bien pratique Voilà un guide bien pratique pour tous les futurs traducteurs! Il aide à résoudre les principaux problèmes qu'un traducteur peut rencontrer. Il est clair et très pratique. C'est la Bible du traducteur en fait! Dépanner le traducteur-réviseur MEERTENS, René. Guide anglais français de la traduction, Paris, Chiron, 2004, 488 p. Avec les nombreux exemples en contexte qu'il présente, ce guide saura souvent dépanner le traducteur-réviseur de diverses disciplines — économie, commerce, gestion, finances, droit, politique, informatique, etc. Nombreuses solutions de traduction un très bon ouvrage qui couvre divers domaines, dont le droit, et qui propose de nombreuses solutions de traduction Vous ne pourrez plus vous en passer Pour l’avoir utilisé fréquemment, je puis vous le recommander sans réserve. Vous y trouverez nombre d’acceptions et d’exemples qui ne figurent pas dans les dictionnaires usuels, et ce Guide pourra sûrement vous dépanner à maintes occasions. Pour vous en convaincre, le Guide offre gratuitement ses 15 premières pages de façon à vous permettre de le comparer à vos autres dictionnaires. Après l’avoir essayé, vous ne pourrez plus vous en passer J'utilise beaucoup... Pour les outils papier, j’utilise beaucoup Le Guide anglais > français de la traduction, de René Meertens Un trésor Depuis quatre jours, je cherche partout un livre, que dis-je, un outil, une mine, un trésor tapi quelque part dans ma maison. Il s’agit du Guide anglais-français de la traduction, que sur le conseil d’une super professionnelle, je me suis procuré en septembre, et que je ne lâche plus depuis trois mois. Hélas, l’ouvrage a inopinément disparu. Source (9 décembre 2008) Un foutu de bon achat Chaque fois que j'ouvre ce guide, je me dis que (pardonnez-moi l'expression) c'était un foutu de bon achat. Ouvrage important Pimpez votre style en lisant et en traduisant gratuitement, se procurer des ouvrages importants comme La pratique de la traduction ou Guide anglais-français de la traduction. Extrêmement utile Un dictionnaire que tout bon traducteur devrait avoir dans sa bibliothèque. Extrêmement utile. Excellent J'ai acheté cette semaine le Guide(édition de 2004) et je voulais simplement indiquer, pour ceux qui l'ignorent encore, qu'il s'agit d'un excellent ouvrage. Very useful A very useful guide for translating English into French. Although this isn"t solely a legal resource, it has a strong legal bias.
Tellement plus pratique que les autres C'est mon seul dictionnaire papier et il m'a sauvé la vie à plusieurs reprises. J'aime surtout la liste de synonymes proposés. Ce dictionnaire est tellement plus pratique que les autres car il rassemble toutes les difficultés qu'un traducteur peut avoir. Indispensable Le "Meertens", outil indispensable à tout traducteur qui se respecte, vient de reparaître chez un nouvel éditeur. Il s'agit d'une version revue et augmentée. En effet, comment ne pas trouver son bonheur dans les multiples traductions et exemples proposés pour tous ces termes anglais si difficiles à transposer en français ? My bible Ever since I initially discovered this helpful guide it has become my bible and on many occasion a saviour in my profession as a translator. This book is an invaluable aid to any professional translator (English to French) who struggles with finding the right equivalent because many English words need to be translated differently into French depending on the context. It provides so many helpful and acurate equivalents. I was elated to find this updated edition even if I did so a year later than its publication in 2009. A super great reference book, not only a complement to traditional dictionaries but a complement of superior value at an extremely reasonable price. Merveilleux Il est vraiment merveilleux ce Guide !!! An indispensable tool for any translator I ordered this because many of my colleagues said a lot of good things about the book. Unfortunately, the book was damaged when I got it, so I only looked up a couple of things in it for actual work and quickly browsed it before sending it back for a replacement (it is now out of stock). I did look up a few expressions that I systematically have trouble with when I translate - it was like getting my first pair of glasses! All of a sudden, I found a way to translate these difficult expressions I have been struggling with for a while. Bien plus utile Souvent bien plus utile que le traditionnel Robert & Collins. Translating into French all the Anglicisms that make simultaneous interpreters choke in the booth René Meertens Guide anglais français de la traduction is the most fun you can have with a dictionary, translating into French all the Anglicisms that make simultaneous interpreters choke in the booth. Meertens is a spy in a trench coat, gathering up seemingly untranslatable bits of English and decoding them for French speakers. Excellent C'est mon seul dictionnaire papier et il m'a sauvé la vie à plusieurs reprises. J'aime surtout la liste de synonymes proposés. Ce dictionnaire est tellement plus pratique que les autres car il rassemble toutes les difficultés qu'un traducteur peut avoir. Bref excellent. Des dizaines de fois par jour quelqu'un a fait une recherche sur René Meertens, et que nous parlons toutes deux de cet ouvrage - que j'aime beaucoup aussi et que je consulte des dizaines de fois par jour. Parmi les titres incontournables Mais voilà, quand on m'a remis la liste d'ouvrages à emprunter de façon permanente à la bibliothèque lors de ma prise de fonctions en avril dernier, le Meertens figurait parmi les titres incontournables, alors bonne fille, je suis allée le chercher, le Meertens, puisqu'on me le demandait gentiment. Merveilleux Il est vraiment merveilleux ce Guide !!! Invaluable Very interesting assignment for an international charity, but painfully slow. René Meertens Guide to translation proves invaluable for this. 3:29 PM Dec 3rd, 2010 via web [...] Came back from Paris 3 days ago with the very useful "Guide anglais-français de la traduction" by René Meertens 3:12 AM Nov 19th, 2010 via web
Source inépuisable de bonnes idées Une source inépuisable de bonnes idées pour trouver des équivalents qui sonnent français aux calques de l'anglais. L'auteur a été traducteur à la Commission européenne pendant de longues années et connaît parfaitement le vocabulaire politico-économique communautaire.
Excellent J'ajouterais aussi l'excellent Guide anglais-français de la traduction (R. Meertens), qui n'indique pas "questionner" comme traduction possible de l'anglais "to question". D'une très grande utilité En outre, il faut penser au lecteur qui n’est pas forcément un spécialiste. Un texte truffé de jargon risque de le rebuter. Il convient donc de trouver un juste équilibre : ne pas employer systématiquement un terme discutable au plan linguistique ou peu clair pour le lecteur, varier avec d'autres termes plus justes, plus clairs. L’ouvrage de R. Meertens cité dans les références est d’une très grande utilité sur ce point. Plus utile Le second c'est le Guide anglais français de la traduction de René Meertens. Il s'agit d'un dictionnaire anglais avec toutes les suggestions d'équivalence en français avec parfois des contextes. Je crois que celui-ci te sera plus utile que le précédent. Wonderful Wonderful book,and a must for almost anyone working from home on a computer and even from office,dealing with french and english words or sentences used on an everyday basis...fine print,good layout and easy to find what we are looking for.So Indispensable Pour moi, il est indispensable. Pas lourd à manoeuvrer et il contient toutes les difficultés de traduction courantes. Parfaitement d'accord Je suis parfaitement d'accord avec Michael Bastin [voir commentaire précédent] sur l'ouvrage de René Meertens. My number one tool This is my number one tool! It contains René Meertens long and well tested list of "équivalences" for all those trendy, Anglo-American, political phrases and concepts... Particulièrement utile et intéressant Une fois n'est pas - encore - coutume, je voudrais vous présenter d'un ouvrage de référence que je trouve particulièrement utile et intéressant. Il s'agit du Guide anglais français de la traduction de René Meertens [...] Great resource A very useful guide for translating English into French. English entries provide multiple French translations and provide context for usage when necessary. Great resource for a student of translation. Magnifique Le guide de M. Meertens est une magnifique trouvaille! Plus qu'un simple dictionnaire bilingue, cet ouvrage traite des difficultés de traduction. [...] depuis que je l'ai, je le consulte tous les jours... Sans conteste Quels sont les dictionnaires que vous utilisez jour par jour? mes livres de référence sont sans conteste le Guide anglais-français de la traduction (René Meertens) et le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière (Ménard),... Il ne me quitte plus Il m'a été recommandé par une consœur il y a quelques années et il ne me quitte plus. Je m'en sers aussi souvent comme dictionnaire des synonymes. Bref, j'adore ! Plus proche du métier de traducteur En fait, au moment où j’allais « plonger » pour connaître le Password davantage il y a quelques années, j’ai plutôt commencé à utiliser tous les jours le Guide anglais-français de la traduction de René Meertens, dont la philosophie est claire, bien assumée et, de toute façon, plus proche du métier de traducteur. Thrilled I found it at the local book store last Saturday and am thrilled to find this rich source of help for translating english words to acceptable french expressions. Source (Friday, September 11, 2009) Au quotidien Je l'utilise au quotidien et pour de nombreux types de documents.
Bien utile PS : un livre bien utile sur des termes très courants : René Meertens, Guide anglais-français de la traduction (2009), Editions Chiron. Petite mine d'or Petite mine d’or, le guide de René Meertens est un complément aux dictionnaires traditionnels bilingues anglais-français. Il propose des équivalents français de termes, mots, expressions de l’anglais difficiles à traduire. Plan du site | Détails | Echantillon "A" | Diffusion | Auteur |