La mise à jour de l’ouvrage repose sur la remise en cause permanente de l'existant. A cet effet, l'auteur passe les différents articles en revue et se pose les questions suivantes :
- N'est-il pas possible de proposer des équivalents qui cernent mieux certains sens ?
- Les traductions proposées ne risquent-elles pas d’induire l’utilisateur en erreur ?
- Les exemples illustrent-ils bien l’emploi du mot-clé ?
- N'est-il pas possible d’améliorer leur traduction ?
- Ne faut-il pas éliminer certaines expressions dépassées pour faire place à des termes entrés depuis peu dans l’usage ?
- Les locutions spécialisées sont-elles traduites conformément à la terminologie la plus récente ?
- La structure des articles est-elle logique ?
- De nouveaux verbes à particule (phrasal verbs) ne sont-ils pas apparus ?
- De nouveaux sens n'ont-ils pas acquis droit de cité ?
Parallèlement à ce travail systématique, l'ouvrage est enrichi au gré des traductions et lectures quotidiennes, et grâce aux idées originales présentées par des correspondants.