couverture du guide

Le dictionnaire sélectif anglais-français du traducteur

Guide anglais-français
de la traduction

NOUVELLE EDITION  (543 pages)
 
Quelles améliorations par rapport à l’édition précédente ?
 
La mise à jour de l’ouvrage repose sur la remise en cause permanente de l'existant. A cet effet, l'auteur passe les différents articles en revue et se pose les questions suivantes :
 
  • N'est-il pas possible de proposer des équivalents qui cernent mieux certains sens ?
  • Les traductions proposées ne risquent-elles pas d’induire l’utilisateur en erreur ?
  • Les exemples illustrent-ils bien l’emploi du mot-clé ?
  • N'est-il pas possible d’améliorer leur traduction ?
  • Ne faut-il pas éliminer certaines expressions dépassées pour faire place à des termes entrés depuis peu dans l’usage ?
  • Les locutions spécialisées sont-elles traduites conformément à la terminologie la plus récente ?
  • La structure des articles est-elle logique ?
  • De nouveaux verbes à particule (phrasal verbs) ne sont-ils pas apparus ?
  • De nouveaux sens n'ont-ils pas acquis droit de cité ? 

Parallèlement à ce travail systématique, l'ouvrage est enrichi au gré des traductions et lectures quotidiennes, et grâce aux idées originales présentées par des correspondants. 

 

Plan du site | Détails | Echantillon "A" | Diffusion | Auteur